Team:Virginia Commonwealth/Internal/Experimentation
From 2009.igem.org
(→Synthesis) |
(→Synthesis) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
*Really? Latin? come on now I was going to try to learn something from this. -[[User:Bussingkm|Bussingkm]] 14:34, 16 June 2009 (UTC) | *Really? Latin? come on now I was going to try to learn something from this. -[[User:Bussingkm|Bussingkm]] 14:34, 16 June 2009 (UTC) | ||
- | The current song stuck in my head: | + | ==Better Stuff== |
+ | (fyi) | ||
+ | |||
+ | ''' | ||
+ | The current song stuck in my head:''' | ||
oh susanna | oh susanna | ||
Line 19: | Line 23: | ||
cum viola propter te | cum viola propter te | ||
- | + | ''' | |
+ | Now this one is sweet:''' | ||
- | Catullus 5 | + | ''Catullus 5'' |
- | + | ||
+ | Vivamus mea Lesbia, atque amemus, | ||
rumoresque senum severiorum | rumoresque senum severiorum | ||
omnes unius aestimemus assis! | omnes unius aestimemus assis! | ||
Line 36: | Line 42: | ||
cum tantum sciat esse basiorum. | cum tantum sciat esse basiorum. | ||
- | + | ''' | |
+ | And:''' | ||
+ | |||
+ | ''Horace 1.23'' | ||
- | |||
Vitas inuleo me similis, Chloe, | Vitas inuleo me similis, Chloe, | ||
quaerenti pavidam montibus aviis | quaerenti pavidam montibus aviis |
Revision as of 06:26, 18 June 2009
Experimental (wetlab) planning
The figure above depicts the work flow involved with biological engineering projects. The design and synthesis phases are dependent on product specifications, components to build with and tools to put them together - these phases are synthetic biology-driven. The systems biology-driven steps are the analysis and model steps, which take advantage of high-throughput omics measurement technologies, bioinformatic approaches to organizing the generated data and computational biology methods to simulate biological systems. The design and model stages are largely carried out computationally whereas the synthesis and analysis steps require the use of the laboratory (i.e., wetlab).
Synthesis
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Duis tellus. Donec ante dolor, iaculis nec, gravida ac, cursus in, eros. Mauris vestibulum, felis et egestas ullamcorper, purus nibh vehicula sem, eu egestas ante nisl non justo. Fusce tincidunt, lorem nec dapibus consectetuer, leo orci mollis ipsum, eget suscipit eros purus in ante. Mauris at ipsum vitae est lacinia tincidunt. Maecenas elit orci, gravida ut, molestie non, venenatis vel, lorem. Sed lacinia. Suspendisse potenti. Sed ultricies cursus lectus. In id magna sit amet nibh suscipit euismod. Integer enim. Donec sapien ante, accumsan ut, sodales commodo, auctor quis, lacus. Maecenas a elit lacinia urna posuere sodales. Curabitur pede pede, molestie id, blandit vitae, varius ac, purus.
Morbi dictum. Vestibulum adipiscing pulvinar quam. In aliquam rhoncus sem. In mi erat, sodales eget, pretium interdum, malesuada ac, augue. Aliquam sollicitudin, massa ut vestibulum posuere, massa arcu elementum purus, eget vehicula lorem metus vel libero. Sed in dui id lectus commodo elementum. Etiam rhoncus tortor. Proin a lorem. Ut nec velit. Quisque varius. Proin nonummy justo dictum sapien tincidunt iaculis.
- Really? Latin? come on now I was going to try to learn something from this. -Bussingkm 14:34, 16 June 2009 (UTC)
Better Stuff
(fyi)
The current song stuck in my head:
oh susanna ne fleas propter me qui relinqui Alabamum cum viola propter te
Now this one is sweet:
Catullus 5
Vivamus mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! soles occidere et redire possunt: nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum, deinde usque altera mille, deinde centum. dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus inuidere possit, cum tantum sciat esse basiorum.
And:
Horace 1.23
Vitas inuleo me similis, Chloe, quaerenti pavidam montibus aviis matrem non sine vano aurarum et siluae metu. nam seu mobilibus veris inhorruit adventus foliis, seu virides rubum dimovere lacertae, et corde et genibus tremit. atqui non ego te tigris ut aspera Gaetulusve leo frangere persequor: tandem desine matrem tempestiva sequi viro.
The first is genuinely sweet at least I think so. The second... make sure you get a good translation =) MandM 06:18, 18 June 2009 (UTC)